姓名作为一个个体的重要符号,凝聚着父母对孩子满满的爱意和殷切的期望。每一个新生宝宝出生后,父母都想给他/她取一个寓意美好的名字。但是,海外取名和中国内地有着截然不同的习惯,如果忽视掉这些细节,就难免会出现问题。
近日,在西班牙马德里生活的侨胞陈先生遇到了个难题:陈先生给刚出生的儿子取好了名字,姓氏按照西班牙的当地习惯,为父姓加母姓。
结果,办好了当地出生证和户口本后,陈先生在大使馆申请中国护照时,发现登记系统里姓氏的一栏中文只能录入单姓……
使馆的工作人员介绍说,登记系统在录入姓氏的时候,如果姓氏为复姓,会出现汉字与拼音无法对应的情况。考虑到孩子以后可能会回国读书、就业,护照名字的中文和拼音如果不同,可能会给孩子带来未知的麻烦,所以使馆建议陈先生给儿子改回单姓,确保姓氏的拼音与中文对应。
这下,陈先生只好再跑到马德里的民政局去改姓,整个过程据说至少需要半年的时间……
为了避免此类情况再次发生,中国驻巴塞罗那总领馆发布了新生儿取名的相关提示,使领馆提醒海外华人父母,新生儿取名这些事情不注意,办中国护照会遇到麻烦!
起名字要注意!
自己造的复姓不能用!
不少家庭感念母亲怀胎十月辛苦,并按照当地习俗,在给新生儿取名时希望使用“父姓加母姓”的双姓。
但根据《中华人民共和国居民身份证法》公民原则上应当随父姓或母姓。例如孩子父亲叫李雷,母亲叫韩梅梅,孩子可姓“李”或姓“韩”。但如果想使用爸爸姓+妈妈姓这种自创复姓,姓“李韩”或“韩李”,驻外使领馆无法为新生儿颁发含有自造复姓的护照。
当然,中文姓氏中惯有复姓如欧阳、司马、上官等是可以使用的。
中文和拼音必须一致!
一些新生儿父母考虑到孩子未来主要生活在国外,希望为孩子取一个洋气一些的英文名字。
这也是不行滴!
根据中国有关法律法规,新生儿的中文姓、名需使用国家标准简化汉字,姓名拼音使用汉语拼音字母填写,且二者需对应一致。如果护照名字的中文和拼音如果不一致,可能会给护照的使用和办理带来麻烦。因此,使领馆提醒您在当地医院和民政局为孩子登记姓名时使用与中文名对应的拼音。
如孩子姓“赵”,取名“四”,拼音处对应为“ZHAOSI”,不能对应“ZHAONICHOLAS”。
名字拼音不能加空格!
根据中文拼音习惯,如某人叫“张国庆”,则他的姓名对应拼音应为“ZHANGGUOQING”,国庆两个字的拼音连写,中间没有空格。
但在其他国家,有时会误在名字拼音中增加一个空格如“GUOQING”,或增加一个连字符如“GUO-QING”,这都不符合办理护照的规定。因此使领馆提醒您在办理出生证明时仔细核对信息是否准确。
避免生僻字和多音字!
有些家长为了彰显个性而给孩子取名带有生僻字,虽然在字典里可以查到,但在相关管理系统中却没有,因此办不了出生证明和护照等证件。
但如果您已经给新生儿宝宝在医院或民政局进行了登记,且出生证明上的姓名存在以上几种情况,该怎么办呢?
别着急,您可以到使领馆申请办理一份姓名领事信函,持此文件到民政局申请更改出生纸(CertificadoLiteraldeNacimiento)和户口簿(LibrodeFamilia)上的姓名。该领事信函无需预约,可在使领馆对外办公时间到公认证窗口申请,不收取任何费用。
此外,若新生儿出生纸上的外文姓名与中文姓名拼音不一致,但确有使用外文名的需要,驻外使领馆可按照出生纸上载明的外文姓名在护照备注页上为新生儿做外文姓名加注,但不保证加注的外文姓名可正常使用。此加注如与护照同时申请,不收取任何费用。
中文名起的溜,英文名也别乱起。
很多在国外生活的人,为了方便歪国人称呼自己,会给自己起一个英文名。
但有些英文名在歪国人眼里,就好像是中国的“翠花”、“国庆”一样,俗套的不行,还很容易引起笑话。
就比如非著名演员Anglebaby,这英文名在歪国人眼里是个啥样,我想大家应该可以猜出来吧。
想当初自己年少无知不懂事,信了英语老师的邪,取了英文课本里的名字,Lily、Lucy、Mary。
出国之后才知道,这和中文取二丫和小芳是一个效果,一种上世纪五六十年代的既视感。
英语国家的人名通常都是专有名词(propername)——只承担名字功能,不作普通词汇。只有少数例外(如Rose、Lily),是日常生活中也使用的词汇。
而中国人取名,注重本身的含义,习惯用「意义美好的」字词当名字,其中很多都是汉语常用字。
所以,在取英文名的时候,很多中国人喜欢「不走寻常路」,喜欢Candy、Lucky、Happy、Sugar、Cherry之类「意义美好的」常用词。
但在老外听来,要么像脱衣舞女郎,要么像宠物的名字。
英文起名大雷区!请注意绕行
电影电视剧人物名别乱用。
想着自己取不好,那就跟着电影和美剧的人物起名。其实这是个非常奏效的办法,但前提是你没有选错电影或者美剧!
如果你以Gandalf(甘道夫)的名字行走在多伦多街头,会有一种姜子牙到此一游的感觉;你叫Legolas(精灵王子),歪果仁完全不会有英俊飘逸的感觉,他们会觉得你在搞笑!
电影和电视剧还好,动画才是真正的重灾区,不管你是冰雪奇缘里的Elsa还是Mickey米老鼠,起了这个名字,你就注定要忍受被歪果仁吐槽和嘲笑。
除了电影和课本,天气或者气象的名字最好也不要乱起,例如Augest、Monday或者Rainy、Windy和Snow,村民劝诫大家,一定要谨慎,谨慎,再谨慎。
水果动物名字并不适合做人名
Apple、Orange、Banana、Cherry、Forest、Flower……再好吃的水果也不适合做英文名;Lion、Tiger、Panther,再威风的动物也不适合做人名。
褒义词并不代表是好名字
有些同学喜欢讨彩头,用褒义形容词当名字,比如Lucky、Happy、Easy、Sweet、Juicy、Strong、Sunny……听起来像宠物的名字,而且自我介绍也不方便。不信尝试以下对话:
你:Hi,I'mHappy.
老外:????
叠字也不要乱用
Cici、Lulu、Coco、Kiki、Momo、Nana。英语名字很少有叠词,听起来很廉价。——李玟的英文名Coco,英语国家的人不会觉得是好名字。
自己起不好,也最好别用名人的名字,尤其是神话人物的。
Kitty(凯蒂猫)、Astro(阿童木)、Zeus(宙斯)、Apollo(阿波罗)这种真的不是你想的那样……
再比如你喜欢漫威里的雷神,起名Thor;喜欢《权力的游戏》中的龙母,起名Daenerys
而这些名字在外国人看来,就如同中国的张阿猫、王葫芦娃、玉皇大帝、如来佛祖......
还有很多男生因为崇拜某些名人,把他们具有鲜明特征的名字挪为己用,比如Messi、Ronaldo、Kobe、Kardashian。想象一下,如果老外起中文名叫刘德华、张继科、佟丽娅,你也会觉得奇怪吧。
中文名直接翻译也并不可取
把中文名直接翻译成英文,当作英文名,多数情况下不可取。比如,名字带石或磊的,起名Rock或Stone、姓钱叫自己Money、名字中有丹,起名Egg……
但有一些是可以使用的,使用谐音会比较巧妙
比如名字带「蕾」的,叫Layla,名字带「锐/瑞/睿」的,起名Ray或Raymond,都可以。
注意中文姓氏和英文名的搭配
普通人,起名Bruce、Peter、Jackie,都没有问题。
但是如果你姓Pan,起名Peter,就成了PeterPan(彼得潘);你姓Lee,起名Bruce,就成了BruceLee(李小龙);你姓Chan,起名Jackie,就成了JackieChan(成龙)。
可以直接用拼音,但要注意X,Q,Zh
如果不想取英文名,多数情况下,直接拼写自己的名字完全没问题。
除非个别情况下,使用拼音会造成困扰,比如名字中含有老外发出来会变味的音,外国人经常不会念X、Q、Zh等拼音,比如拼写出来容易让人误会,假如你的名字叫「诗婷」,拼音写成Shiting就很不雅观。
如果大家对起名字没什么信心,建议还是在宝宝出生的时候,找一家专门起名的机构去资讯一下,或者查阅一些流行的名字,千万不要因为名字而闹出来笑话。